Trai bất nhân, phá quân thìn tuất, gái bạc tình, thất sát, mạnh cung
Direct English translation
An inhumane man: phá quân, thìn tuất; a faithless woman: thất sát, strong cung.
Giải thích tiếng Việt
Câu này dùng để chê trách, cảnh báo về hạng đàn ông vô nhân nghĩa và đàn bà phụ bạc, xem họ là kiểu người dễ gây rối ren, bất hạnh trong quan hệ và đời sống. Bản này mang màu sắc tướng số, tử vi dân gian, với cách nói biến thể nhấn vào những dấu hiệu bị coi là xấu theo quan niệm xưa.
English explanation
This variant condemns heartless men and unfaithful women, portraying them as people likely to bring turmoil and unhappiness in relationships and life. Its wording reflects old folk beliefs influenced by physiognomy and astrology, with a variant set of ominous astrological markers.